चीनी विज्ञान-कथा का वैश्विक प्रफुल्लन

      व्यवसाय: लेखक, शोधकर्ता, संपादक जन्म स्थान: शंघाई, चीन वर्तमान निवास: ओस्लो, नॉर्व हाल के वर्षों में चीनी विज्ञान कथाओं के वैश्विक उदय ने कुछ लोगों को आश्चर्यचकित किया है। ल्यो थ्ज़ीशिंग ...
by रेजिना खाईयू वांग
1 contributor

 

 

 

व्यवसाय: लेखक, शोधकर्ता, संपादक

जन्म स्थान: शंघाई, चीन

वर्तमान निवास: ओस्लो, नॉर्व

हाल के वर्षों में चीनी विज्ञान कथाओं के वैश्विक उदय ने कुछ लोगों को आश्चर्यचकित किया है। ल्यो थ्ज़ीशिंग की द थ्री-बॉडी प्रॉब्लम रचना त्रय की विश्वव्यापी प्रशंसा अपने आप में एक प्रमुख चालक थी। अभूतपूर्व श्रृंखला को विभिन्न भाषाओं में लगातार अनुवादित और प्रकाशित किया गया, इसने कई बेस्ट-सेलर सूचियों को हिट किया, बराक ओबामा और मार्क ज़ुकरबर्ग जैसी मशहूर हस्तियों से सिफ़ारिशें प्राप्त कीं, और ह्यूगो अवार्ड, लोकस अवार्ड, कुर्द लासविट्ज़ अवार्ड, प्रीमियोस इग्नोटस, सियुन अवार्ड जैसी ट्राफियां और अन्य कई भी जीतीं। लेकिन चीनी से विदेशी भाषाओं में अनुवादित कई अन्य विज्ञान-कथा कार्य भी महत्वपूर्ण थे। कई चलते हुए हिस्सों ने विदेश जाने वाली चीनी विज्ञान कथाओं की इस नई लहर के समग्र आकार की रचना की।

 

2011 में वापस, ल्यू यूख्वन ने छन क्यूफ़ान द्वारा लिखित चीनी विज्ञान-कथा शीर्षक द फिश ऑफ लिजियांग का अपना पहला अनुवाद प्रकाशित किया और मा बोयोंग द्वारा मार्क ट्वेन रोबोट और द सिटी ऑफ साइलेंस का अनुवाद प्रकाशित किया। यह एक महान अनुवादक का पदार्पण था जिसने दूसरों के साथ काम करके चीनी विज्ञान कथाओं को दुनिया के सामने लाया। कुछ साल बाद, उन्होंने ल्यो थ्ज़ीशिंग की द थ्री-बॉडी प्रॉब्लम (2015) का अनुवाद किया, जिसने ह्यूगो अवार्ड जीता - प्रमुख विज्ञान-कथा पुरस्कार जीतने वाला पहला अनुवाद। तब से, ल्यू यूख्वन ने तीन अन्य उपन्यासों के अनुवाद पर काम किया है: वेस्ट टाइड (2019) भी छन क्यूफ़ान द्वारा, द रिडेम्पशन ऑफ टाइम (2019) बाओशू द्वारा, और वागाबोंड्स (2020) हाओ चिंगफ़ांग द्वारा। ये सभी पुस्तकें अद्वितीय हैं, जो चीनी विज्ञान कथाओं की समृद्धि को प्रदर्शित करती हैं, स्वर्ण-युग के क्लासिक्स से लेकर साइबरपंक तक, कॉमेडी से लेकर दार्शनिक यूटोपियन प्रयोगों तक। खुद एक स्थापित लेखक और एक चीनी-अमेरिकी के रूप में, जो दोनों संस्कृतियों में पले-बढ़े, ल्यू यूख्वन ने भाषाओं और बारीकियों के बीच मध्यस्थता के लिए एक तेज कौशल विकसित किया। वह चीनी लेखकों की विविध आवाज़ों को अंग्रेजी पाठकों तक पहुँचाने के लिए भी समर्पित हो गए। ल्यू ने अपने चीनी विज्ञान कथाओं के अनुवाद और संपादन के दो संकलन प्रकाशित किए- अदृश्य ग्रह (2016) और ब्रोकन स्टार्स (2019)। इनमें कथा-साहित्य और अकाल्पनिक दोनों शामिल हैं, जो चीनी विज्ञान-कथा के सभी पहलुओं की एक व्यापक तस्वीर प्रदान करते हैं।

 

अनुवाद में चीनी विज्ञान कथाओं के लिए एक अन्य महत्वपूर्ण मंच क्लार्कस्वर्ल्ड पत्रिका है, जो 2011 में प्रक्षेपित हुई और अंततः स्टोरीकॉम के साथ एक साझेदारी बनाई, जो कथा व्यावसायीकरण पर ध्यान केंद्रित करने वाली एक चीनी विज्ञान कथा स्टार्ट-अप है, जो 2015 चीनी विज्ञान कथा अनुवाद परियोजना से उभरी है। जनवरी 2015 में अपने शताब्दी अंक के बाद से, क्लार्कस्वर्ल्ड ने 60 से अधिक चीनी विज्ञान-कथा कार्यों को प्रकाशित किया है, जिसमें श्या जिया, फी डाओ, ची हुई, ए क्यू, झांग रैन, जियांग बो और हान सोंग सहित वैश्विक पाठकों के लिए लगभग 50 चीनी लेखकों को पेश किया गया है। इन सभी नामों को चीन में बड़े पैमाने पर सम्मानित किया गया है और चीनी विज्ञान कथाओं की नई लहर के विविध चेहरों का प्रतिनिधित्व करते हैं। अनुवाद परियोजना ने न केवल चीन से बल्कि पूरी दुनिया से अधिक विज्ञान-कथा कार्यों के लिए दरवाजे खोल दिए हैं।

 

पत्रिका प्रकाशन में एक फाउंडेशन द्वारा समर्थित, नील क्लार्क, क्लार्कस्वर्ल्ड के प्रकाशक और प्रधान संपादक, ने श्या जिया के कहानी संग्रह के लिए एक किकस्टार्टर अभियान शुरू किया, जो अंग्रेजी में अनुवादित चीनी विज्ञान कथाओं की पहली क्राउडफंडेड पुस्तक में बदल गया। ए समर बियॉन्ड योर रीच: श्या जिया द्वारा कहानियों (2021) ने केवल 10 दिनों के भीतर लक्ष्य राशि का 120 प्रतिशत हासिल किया और एक महीने में तीन विस्तारित लक्ष्यों को पूरा किया। यह अभियान श्या जिया के लेखन व्यवसाय की 15वीं वर्षगांठ और चीनी विज्ञान कथाओं के अंतरराष्ट्रीय स्तर पर जाने के लिए एक मील का पत्थर दोनों का उत्सव था।

 

लोकप्रियता में उछाल ने शिक्षाविदों का ध्यान आकर्षित किया है। कोलंबिया यूनिवर्सिटी प्रेस ने चीनी साहित्य के दो स्थापित विद्वानों सोंग मिंगवेई और थिओडोर हटर्स द्वारा संपादित द रीनकार्नेटेड जाइंट: एन एंथोलॉजी ऑफ ट्वेंटी-फर्स्ट-सेंचुरी चाइनीज साइंस फिक्शन (2018) प्रकाशित किया। एंथोलॉजी में न केवल चीन की मुख्य भूमि बल्कि हांगकांग और थाइवान के लेखकों के काम भी शामिल थे। सोंग मिंगवेई का अपना अकादमिक निबंध संग्रह न्यू वेव इन चाइनीज साइंस फिक्शन: हिस्ट्री, पोएटिक्स, टेक्स्ट (2020) को चीन के राष्ट्रीय सामाजिक विज्ञान कोष के चीनी अकादमिक अनुवाद परियोजना के लिए चुना गया था। साइंस फिक्शन स्टडीज, तुलनात्मक साहित्य और विश्व साहित्य, एसएफआरए रिव्यू और वेक्टर जैसी शैक्षणिक पत्रिकाओं ने चीनी विज्ञान कथा पर सभी विशेष अंक प्रकाशित किए हैं। प्रमुख अकादमिक प्रकाशक रूटलेज में द मेकिंग ऑफ द वांडरिंग अर्थ: ए फिल्म प्रोडक्शन हैंडबुक (2022) शामिल है, जिसे वांग च्यारन और मेरे द्वारा संपादित किया गया है, इसकी "स्टडीज इन ग्लोबल जेनर फिक्शन" श्रृंखला में।

 

हाल के वर्षों में चीनी विज्ञान कथाओं के अधिक संकलन अंग्रेजी में जारी किए गए हैं। सिनोप्टिकॉन 2021: ए सेलिब्रेशन ऑफ चाइनीज साइंस फिक्शन (2021), जिसका अनुवाद और संपादन जूएटिंग क्रिस्टीन नी ने किया है, यह पहला अंग्रेजी अनुवाद था जिसे ब्रिटिश प्रकाशक द्वारा सीधे अधिग्रहित किया गया था। द वे स्प्रिंग अराइव्स एंड अदर स्टोरीज़ (2022), यू छन और मेरे द्वारा संपादित, एक महिला और गैर-द्विआधारी टीम द्वारा संपादित, लिखित, अनुवादित और डिज़ाइन की गई परियोजना थी। चीनी विज्ञान कथा में नई आवाजें (2022), नील क्लार्क, श्या जिया और मेरे द्वारा संपादित, चीनी विज्ञान-कथा लेखकों की विशेषता वाला एक संकलन है जो पहले कभी भी अंग्रेजी में प्रकाशित नहीं हुआ है। वे सभी पुस्तकें विश्व स्तर पर चीनी विज्ञान कथाओं को फलने-फूलने में मदद करने के लिए एक जीवंत और दूरदर्शी प्रतिबद्धता साझा करती हैं।

 

प्रत्येक प्रकाशन परियोजना का एक त्वरित स्कैन दिखाता है कि अधिकांश व्यक्तिगत प्रयासों और कमाई की क्षमता पर आधारित हैं। यह चीनी विज्ञान कथाओं की आधारिक प्रकृति है। हर पाठक, लेखक, अनुवादक, संपादक, प्रकाशक और विद्वान पहले से ही चीनी विज्ञान कथाओं का प्रशंसक है। वे सभी स्वाभाविक रूप से लक्ष्य में शामिल होते हैं और अपनी पसंदीदा कहानियों को उत्साहपूर्वक, व्यापक दर्शकों तक फैलाने में प्रमुख योगदान देते हैं।